Donnerstag, 10. Dezember 2015

Andalusische Expressionen

Buenas noches,
Grade sitze ich auf meinem Bett, sollte eigentlich für ein Examen lernen und auch schon sehr bald schlafen, aber zu keinem von Beiden habe ich gerade Lust, deswegen dachte ich schreib ich mal wieder.
Ich dachte ich erkläre mal ein paar spanische/andalusische Redewendungen, was davon in ganz Spanien und was davon nur in Andalusien oder sogar nur in Málaga gesagt wird, kann ich euch leider nicht genau unterscheiden, sorry!:


1. Grade im Bereich der 15-17 Jährigen wird gefühlt in jedem Satz ein "En plaaan..." eingebaut, wenn zb. etwas erzählt oder erklärt wird und das heißt so viel wie "im Prinzip" oder so, ist gar nicht so einfach zu übersetzen, wie viele andere Ausdrücke auch


2. Seltenst spricht man seine Freunde mit dem Vornamen an, höchstens wenn man unter mehreren Leuten ist und eine spezielle Person ruft. Ansonsten nennt man seine Freunde "Nena/Nene", "Cariño", "Niña/Niño" oder "Tía/Tío". Letzteres heißt eigentlich "Tante/Onkel", wird aber eigentlich fast wie in Deutschland der Vorname verwendet und wirklich seeeehr sehr viel benutzt, es wird gefühlt vor oder nach jeden Satz gepackt und dabei wird sich auch nicht immer an die männlich-weiblich- Regel gehalten, viele Mädchen verwenden auch untereinander "Tío!"


3. Telefongespräche sind hier grundsätzlich sehr anders aufgebaut, als Deutscher könnte man es schon fast als unfreundlich bezeichnen, haha :D Gegrüßt wird NIE mit Namen, ruft jemand an, bei dem man nicht weiß, wer es ist, sagt man "Diga" oder "Digame", was noch so die höflichste Form ist. Unter Freunden ist es dann entweder ein "Dime" (Soviel "Sag mir, was du sagen willst" oder "Sprich!"), ein "Sí" oder wenn es wirklich gute Freunde sind, die nicht sauer sind, wenn man sie nicht herzlich begrüßt, kann es auch schonmal ein " Queeeee?"( "Waaaaas?") sein :D
Darauf folgt dann von der anrufenden Person ein "Oye", was mehr oder weniger eine verkürzte Form von "Escuchame" darstellt, was übersetzt heißt "Hör zu!".
Ist das Telefonat dann beendet, sagt die letzte Person, die spricht, meistens " Veeeenga, hasta luego!". Bedeutet so viel wie "Auf geehts, bis bald!". Warum das "Venga" jetzt unbedingt sein muss, weiß ich nicht, aber naja :D


4.  "Pechá" =" Mucho", sprich eine andere Übersetzung für "Viel"


5. " Ven aquí"(Komm her!") --> Ven aca paca


6. "Paquete" hat viele Bedeutungen. Einmal natürlich "ein Paket", andererseits nennt man aber auch so eine Person, die ungeschickt ist oder schlecht geparkt hat :D


7. "Paso del tema"/ " Me la pela"/ "Me la trae al pairo"- Interessiert mich nicht!


8. "Qué fuerte!"- Oh mein Gott! (Würde übersetzt eigentlich heißen: "Wie feste!")


9. "Nikelao" = "Perfecto"


10. "Tienes horchata en el sangre!"- Haha ja, das bedeutet so viel wie: " Du bist stinkfaul", "Horchata" ist aber eigentlich ein sehr dickflüssiges Mandelgetränk, weshalb es übersetzt heißen würde, dass dieses Getränk einem durch die Adern fließt :D

11. "Qué va!" = "No!", allerdings in einer etwas empörteren Form, soviel wie "Als ob!"


12. Zu guter Letzt: "Por la cara". Diese Expression kann ich leider nicht erklären, weil ich dessen Verwendung selber nicht checke :D Übersetzt würde es heißen "Für das Gesicht" und wird auch sehr sehr viel verwendet, aber wann genau die Verwendung passt... keine Ahnung :D Sehr merkwürdig.

UPDATE: Ok, ich hab "Por la cara" jetzt verstanden :D Das verwendet man, wenn irgendwas keinen Sinn macht, also z.b. wenn die Schule ohne verständlichen Grund ausfällt, ist das "Por la cara" oder so ähnlich.


13: "Chungo"="Mal"= Schlecht


14: "Me meo!" hat zwei Bedeutungen: Einmal: Ich mach mir in die Hose, sprich ich muss aufs Klo, oder ich find das ganze so lustig, dass ich mir vor Lachen gleich in die Hose mache, also wenn etwas sozusagen zum Schreien ist ;)

Hasta luego,
Kathi



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen